slogan

寶石變為地上的爐灰Precious stones turn to ashes on the ground

igodhk

Ezekiel 以西結書 28

11 The word of the Lord came to me: 

Yēhéhuá dehuà líndào wǒ shuō:
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :

12 “Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: ‘This is what the Sovereign Lord says:

lament /ləˈment/ 对…感到悲痛,对…表示失望,痛惜, 挽歌, 悼诗…

concerning /kənˈsɝː.nɪŋ/ 關於

the king of Tyre /taɪr/ 推羅國王

sovereign /ˈsɑːv.rən/ 统治者, 君主, 元首…

Rén zi a,
人 子 啊 ,

nǐ wèi tuī luó wángzuòqǐ āigē,
你 為 推 羅 王 作 起 哀 歌 ,
shuō zhǔ yēhéhuá rúcǐ shuō:
說 主 耶 和 華 如 此 說 :

“‘You were the seal of perfection,
    full of wisdom and perfect in beauty.

seal /siːl/ 覆盖物,密封

perfection /pɚˈfek.ʃən/ 完美;完善

 wisdom /ˈwɪz.dəm/ 智慧;明智

perfect /ˈpɝː.fekt/ 无瑕疵, 完美的

Nǐ wú suǒ bùbèi, zhìhuì chōngzú, quánrán měilì.
你 無 所 不 備 ,智 慧 充 足 , 全 然 美 麗 。

13 You were in Eden,
    the garden of God;
every precious stone adorned you:
    carnelian, chrysolite and emerald,
    topaz, onyx and jasper,
    lapis lazuli, turquoise and beryl.
Your settings and mountings were made of gold;
    on the day you were created they were prepared.

precious /ˈpreʃ.əs/ 珍貴的,寶貴的

adorn /əˈdɔːrn/ 裝扮;裝飾

carnelian /kɑːrˈniː.li.ən/ 紅玉髓,光玉髓

chrysolite /ˈkrisəˌlīt/ 貴橄欖石

emerald /ˈem.ə.rəld/ 翡翠;綠寶石

topaz  /ˈtoʊ.pæz/ 黃玉,黃寶石

onyx /ˈɑː.nɪks/ 縞瑪瑙;條紋瑪瑙

jasper /ˈjaspər/ 碧玉

lapis lazuli /ˌlapəs ˈlaz(y)əˌlī/ 青金石

 turquoise /ˈtɝː.kɔɪz/ 綠松石

beryl /ˈberəl/ 綠柱石

setting 安置寶石的底座;鑲嵌底座

mounting 安裝件

Nǐ céng zài yī diān shén de yuán zhōng,
你 曾 在 伊 甸   神 的 園 中 ,

pèidài gè yàng bǎoshí,
佩 戴 各 樣 寶 石 ,

jiùshì hóngbǎoshí, hóng bì xǐ,
就 是 紅 寶 石 紅 璧 璽 、

jīn gāng shí, shuǐ cāng yù,
金 鋼 石 、水 蒼 玉 、

hóng mǎnǎo, bìyù,
紅 瑪 瑙 、碧 玉 、

lánbǎoshí, lǜ bǎoshí,
藍 寶 石 、綠 寶 石 、

hóngyù, hé huángjīn;
紅 玉 , 和 黃 金 ;

yòu yǒu jīngměi de gǔdí zài nǐ nàlǐ,
又 有 精 美 的 鼓 笛 在 你 那 裡 ,

dōu shì zài nǐ shòu zào zhī rì yùbèi qíquán de.
都 是 在 你 受 造 之 日 預 備 齊 全 的 。

14 
You were anointed as a guardian cherub,
    for so I ordained you.
You were on the holy mount of God;
    you walked among the fiery stones.

Nǐ shì nà shòu gāo zhēyǎn yuē guì de jī lù bó;
你 是 那 受 膏 遮 掩 約 櫃 的 基 路 伯 ;

wǒ jiāng nǐ ānzhì zài shén de shèngshān shàng;
我 將 你 安 置 在   神 的 聖 山 上 ;

nǐ zài fāguāng rú huǒ de bǎoshí zhōngjiān wǎnglái.
你 在 發 光 如 火 的 寶 石 中 間 往 來 。


15 
You were blameless in your ways
    from the day you were created
    till wickedness was found in you.

Nǐ cóng shòu zào zhī rì suǒ xíng de dōu wánquán,
你 從 受 造 之 日 所 行 的 都 完 全 ,

hòulái zài nǐ zhōngjiān yòu chá chū bùyì.
後 來 在 你 中 間 又 察 出 不 義 。


16 
Through your widespread trade
    you were filled with violence,
    and you sinned.
So I drove you in disgrace from the mount of God,
    and I expelled you, guardian cherub,
    from among the fiery stones.

Yīn nǐ màoyì hěnduō,
因 你 貿 易 很 多 ,

jiù bèi qiángbào de shì chōngmǎn,
就 被 強 暴 的 事 充 滿 ,

yǐzhì fànzuì,
以 致 犯 罪 ,

suǒyǐ wǒ yīn nǐ xièdú shèng de,
所 以 我 因 你 褻 瀆 聖 地 ,

jiù cóng shén de shān qūzhú nǐ.
就 從   神 的 山 驅 逐 你 。

Zhēyǎn yuē guì de jī lù bó a,
遮 掩 約 櫃 的 基 路 伯 啊 ,

wǒ yǐ jiāng nǐ cóng fāguāng rú huǒ de bǎoshí zhōng chú miè.
我 已 將 你 從 發 光 如 火 的 寶 石 中 除 滅 。


17 
Your heart became proud
    on account of your beauty,
and you corrupted your wisdom
    because of your splendor.
So I threw you to the earth;
    I made a spectacle of you before kings.

Nǐ yīn měilì xīnzhōng gāo’ào,
你 因 美 麗 心 中 高 傲 ,

yòu yīn róngguāng bàihuài zhìhuì,
又 因 榮 光 敗 壞 智 慧 ,

wǒ yǐ jiāng nǐ shuāi dào zài de,
我 已 將 你 摔 倒 在 地 ,

shǐ nǐ dào zài jūnwáng miànqián,
使 你 倒 在 君 王 面 前 ,

hǎo jiào tāmen mùdǔ yǎnjiàn.
好 叫 他 們 目 睹 眼 見 。


18 
By your many sins and dishonest trade
    you have desecrated your sanctuaries.
So I made a fire come out from you,
    and it consumed you,
and I reduced you to ashes on the ground
    in the sight of all who were watching.

Nǐ yīn zuìniè zhòngduō, màoyì bùgōng,
你 因 罪 孽 眾 多 , 貿 易 不 公 ,

jiù xièdú nǐ nàlǐ de shèng suǒ.
就 褻 瀆 你 那 裡 的 聖 所 。

Gùcǐ, wǒ shǐ huǒ cóng nǐ zhōngjiān fāchū,
故 此 , 我 使 火 從 你 中 間 發 出 ,

shāo miè nǐ,
燒 滅 你 ,

shǐ nǐ zài suǒyǒu guānkàn de rén yǎnqián biàn wèi dìshàng de lú huī.
使 你 在 所 有 觀 看 的 人 眼 前 變 為 地 上 的 爐 灰 。


19 
All the nations who knew you
    are appalled at you;
you have come to a horrible end
    and will be no more.’”

Gè guómín zhōng,
各 國 民 中 ,

fán rènshí nǐ de, dōu bì wèi nǐ jīngqí.
凡 認 識 你 的 ,都 必 為 你 驚 奇 。

Nǐ lìng rén jīngkǒng, bù zài cúnliú yú shì,
你 令 人 驚 恐 ,不 再 存 留 於 世 ,

zhídào yǒngyuǎn.
直 到 永 遠 。